{Kur-SSG 019.01 [kur]} ee dharme: hoi, ne nim lekh'aa nalakh na;njaa {Kur-SSG 019.01 [eng]} O God! whose works are like Thine? {Kur-SSG 021.01 [kur]} aal-jaatyar khi'uu talnar {Kur-SSG 021.01 [eng]} Men are mortal. {Kur-SSG 021.02 [kur]} biisuu-jaatyar .thaknar {Kur-SSG 021.02 [eng]} Merchants are a cheating set. {Kur-SSG 022.01 [kur]} meet-jaatyarge e.rpaa sambhra'aanaagahi cirkhii ciirkii ra'ii {Kur-SSG 022.01 [eng]} On the male sex rests the burden of keeping the house going. {Kur-SSG 026.01 [kur]} ii coroo-xadd bu.rhi manoo {Kur-SSG 026.01 [eng]} This young sparrow is probably a female. {Kur-SSG 028.01 [kur]} khisaahaa gollas/ khisaahii mukkaa {Kur-SSG 028.01 [eng]} the irascible landlord/ the ill-tempered wife {Kur-SSG 028.02 [kur]} b;ii.r;iitii sugha.r {Kur-SSG 028.02 [eng]} more beautiful than a queen {Kur-SSG 028.03 [kur]} engtii sannii {Kur-SSG 028.03 [eng]} smaller than myself {Kur-SSG 028.04 [kur]} p;aac rupiyaatii baggee {Kur-SSG 028.04 [eng]} more than five rupees {Kur-SSG 028.05 [kur]} engtii koo.rhee ax'uu {Kur-SSG 028.05 [eng]} more knowing than myself {Kur-SSG 028.06 [kur]} mundhtii koo.rhee .dhibaa {Kur-SSG 028.06 [eng]} more money than before {Kur-SSG 029.01 [kur]} oormartii sannii {Kur-SSG 029.01 [eng]} smallest, lit. smaller than all {Kur-SSG 029.02 [kur]} urmii bees bees p;uup {Kur-SSG 029.02 [eng]} all the nicest flowers % n.e. {Kur-SSG 032.01 [kur]} ii partaa namhai .tu:ggrii lekh'aa biish;iis manoo {Kur-SSG 032.01 [eng]} This mountain is probably twenty times the height of our hillock. {Kur-SSG 032.02 [kur]} aas engantii duiih;iis-baggee ma.n.dii oondas {Kur-SSG 032.02 [eng]} He eats twice as much as myself. {Kur-SSG 032.03 [kur]} urmii naadge o.n.taa o.n.taa xeeran erbdas {Kur-SSG 032.03 [eng]} He sacrifices one fowl to every deity. {Kur-SSG 032.04 [kur]} aar orot orot barcar {Kur-SSG 032.04 [eng]} They turned up one at a time. {Kur-SSG 032.05 [kur]} bartyar nubb nubbtii eekaalagyar {Kur-SSG 032.05 [eng]} The wedding guests marched three by three. {Kur-SSG 032.06 [kur]} ulmuundnuu undul gumlaa kaadas {Kur-SSG 032.06 [eng]} He goes to Gumla on every third day. {Kur-SSG 033.01 [kur]} aal meed dara jiyaa-aabod {Kur-SSG 033.01 [eng]} Man is made up of body and soul. {Kur-SSG 033.02 [kur]} iis e.rpaa-aabos {Kur-SSG 033.02 [eng]} He is the master of the house. {Kur-SSG 033.03 [kur]} aas .dhibaa-aabos, een luur-aabon {Kur-SSG 033.03 [eng]} He has money, I have wits. {Kur-SSG 033.04 [kur]} ii paddantaa aalar {Kur-SSG 033.04 [eng]} the people of this village % n.e. {Kur-SSG 034.01 [kur]} gaa.rii kaanaalekh'aa .dahree {Kur-SSG 034.01 [eng]} a cartable road {Kur-SSG 034.02 [kur]} c;eep mal kornaalekh'aa mesgaa {Kur-SSG 034.02 [eng]} a roof secure against rain {Kur-SSG 034.03 [kur]} barnaa caan {Kur-SSG 034.03 [eng]} next year {Kur-SSG 034.04 [kur]} mal oonnaa amm {Kur-SSG 034.04 [eng]} water unfit for drink {Kur-SSG 034.05 [kur]} kaanaa barnaa .dahree {Kur-SSG 034.05 [eng]} a frequented (or public) road {Kur-SSG 034.06 [kur]} ma.n.drnaa a.d.daa {Kur-SSG 034.06 [eng]} burial place % n.e. {Kur-SSG 036.01 [kur]} e:gnhai kamckaa e.rpaa {Kur-SSG 036.01 [eng]} a house made by me {Kur-SSG 036.02 [kur]} een e:nghai e.rpaa nuu kaaldan/ een ta:gg'aa e.rpaa nuu kaaldan {Kur-SSG 036.02 [eng]} I am going home. {Kur-SSG 038.01 [kur]} taan khattraa daraa nannan h;oo passaa {Kur-SSG 038.01 [eng]} It (the tree) fell itself and knocked down another beside. {Kur-SSG 039.01 [kur]} aad ta:ngaage nalakh nanii {Kur-SSG 039.01 [eng]} She works for herself. {Kur-SSG 039.02 [kur]} dharmes ta:ngtim ra'das {Kur-SSG 039.02 [eng]} God subsists by Himself. {Kur-SSG 039.03 [kur]} ta:ngtii o.n.tee paisaa h;oo mal urkhii; emantim nee'das {Kur-SSG 039.03 [eng]} He doesn't disburse one farthing out of his own pocket; everything he asks from us. {Kur-SSG 040.01 [kur]} aargahi nagad urkhaa, ta:ng'aagahi xess ullyaa keraa {Kur-SSG 040.01 [eng]} Their paddy was a success, mine was blighted. {Kur-SSG 040.02 [kur]} aas ii e.rpan ta:ng'aanim kamcas {Kur-SSG 040.02 [eng]} He built this house for himself. {Kur-SSG 040.03 [kur]} aas ta:ng'aanim pi.tyas {Kur-SSG 040.03 [eng]} He killed himself. {Kur-SSG 040.04 [kur]} niim ta:ng'aanim pi.tor {Kur-SSG 040.04 [eng]} You will kill yourselves. {Kur-SSG 040.05 [kur]} een ta::ng'aanim laurkan {Kur-SSG 040.05 [eng]} I gave to myself a blow {Kur-SSG 040.06 [kur]} ta:ng'aatim kerkan {Kur-SSG 040.06 [eng]} I went spontaneously {Kur-SSG 040.07 [kur]} ta:ngaatim te:ngaa {Kur-SSG 040.07 [eng]} speak out willingly {Kur-SSG 040.08 [kur]} embas ii e.rpan ta:ngaagem kamcas; pah;ee e:nghai aaliige iyyaa ra'aa mal tukkii {Kur-SSG 040.08 [eng]} My father made this house _for me_; but my wife disliked the village. {Kur-SSG 040.09 [kur]} niin malaa bujhrdai, ii kattha ta:ng'aagem aanr'ii {Kur-SSG 040.09 [eng]} You don't realize that this is said to _your_ address? {Kur-SSG 040.10 [kur]} een aabiirii mal bujhrkan rahckan ii khatthaa ta:ng'aagem aanr'aalagyaa {Kur-SSG 040.10 [eng]} At the moment I did not make out that this was said for me. {Kur-SSG 041.01 [kur]} eeraa to, huud ni:nghai xe.d.dan .taa.taalaggii {Kur-SSG 041.01 [eng]} See, this (dog) is licking thy feet. {Kur-SSG 042.01 [kur]} aasim taldas {Kur-SSG 042.01 [eng]} It is _he_ personally. {Kur-SSG 042.02 [kur]} aasgahim gho.roo talii {Kur-SSG 042.02 [eng]} His is the horse. {Kur-SSG 042.03 [kur]} iisgahim ta:ngdas keccas {Kur-SSG 042.03 [eng]} The dead was this man's son. {Kur-SSG 042.04 [kur]} huusgem cicckan {Kur-SSG 042.04 [eng]} It was to that man that I gave it. {Kur-SSG 042.05 [kur]} ittii malaa, huttii nalakh nanaa {Kur-SSG 042.05 [eng]} Work with this (tool), not with that one. {Kur-SSG 042.06 [kur]} innuu malaa, pah;ee hunnuu {Kur-SSG 042.06 [eng]} Not this way, but that way. {Kur-SSG 042.07 [kur]} idin (eeraa); nee talii? - embas {Kur-SSG 042.07 [eng]} There, who is this person? My father. {Kur-SSG 043.01 [kur]} e:nghai aalii hub.rantaa barcaa {Kur-SSG 043.01 [kur]} ib.rantaa o.n.tee mukkaa {Kur-SSG 043.02 [eng]} a woman of somewhere here in the neighbourhood {Kur-SSG 043.02 [eng]} My wife was born not far from there, lit. came a native from those quarters. {Kur-SSG 043.03 [kur]} ii aalasgahi e.rpaa {Kur-SSG 043.03 [eng]} this man's house {Kur-SSG 043.04 [kur]} huu mukkar {Kur-SSG 043.04 [eng]} those women {Kur-SSG 043.05 [kur]} aa manngu.t.thi {Kur-SSG 043.05 [eng]} yonder trees {Kur-SSG 043.06 [kur]} ib.raa kukkor {Kur-SSG 043.06 [eng]} these boys {Kur-SSG 043.07 [kur]} hub.raa mukkargahi paddaa {Kur-SSG 043.07 [eng]} those women's village {Kur-SSG 043.08 [kur]} ab.raa mann {Kur-SSG 043.08 [eng]} yonder trees {Kur-SSG 043.09 [kur]} ii e.rpam {Kur-SSG 043.09 [eng]} this very house {Kur-SSG 043.10 [kur]} huu aalaasim {Kur-SSG 043.10 [eng]} that very man {Kur-SSG 043.11 [kur]} ib.ram e.rpaa/ ab.ram e.rpaa/ hub.ram e.rpaa {Kur-SSG 043.11 [eng]} (these very houses, etc.) {Kur-SSG 044.01 [kur]} een e:nghai xall taraa kaalagdan {Kur-SSG 044.01 [eng]} I am going to my fields. {Kur-SSG 044.02 [kur]} aasgahi ta:ng'aa xallan usskar {Kur-SSG 044.02 [eng]} Did you plough the field which is that man's own property? {Kur-SSG 045.01 [kur]} aar tamhai tamhai (ta:nghai ta:nghai) e.rpaa kerar {Kur-SSG 045.01 [eng]} They returned home (lit. to their various homes). {Kur-SSG 045.01 [kur]} niim nimhai nimhai (ta:ng'aa ta:ng'aa) xaddaarin beetr'aake ara nalakh nanke {Kur-SSG 045.01 [eng]} Drop your babies in your back-cloth, and begin work. {Kur-SSG 046.01 [kur]} nekhai taambasge o.n.tee ci.thin likh'aa manoo? - e:nghaisge {Kur-SSG 046.01 [eng]} To which boy's father have I to write? To mine. {Kur-SSG 046.02 [kur]} ii .tempaa nekhaidim talii {Kur-SSG 046.02 [eng]} To whom does this stick belong? {Kur-SSG 046.03 [kur]} iisgahi a.d.dootii e:nghaige baggee xakkhraa {Kur-SSG 046.03 [eng]} My bullock fetched a higher price than his. {Kur-SSG 046.04 [kur]} aasgahin menaa {Kur-SSG 046.04 [eng]} Listen to what he says. {Kur-SSG 046.05 [kur]} ni:nghain ho'aa {Kur-SSG 046.05 [eng]} Take away what belongs to thee. {Kur-SSG 046.06 [kur]} ta:ng'ar gusan barcas, pah;ee ta:ng'aa aalar aasin mal messrar {Kur-SSG 046.06 [eng]} He came unto His own, and His own received Him not. {Kur-SSG 047.01 [kur]} ii gho.roo nekhai urbasgahid? - e:nghaisgahiidim {Kur-SSG 047.01 [eng]} To whose master does this horse belong? It is my master's. {Kur-SSG 047.02 [kur]} ii khughir ekaa gho.roogahid? - ni:nghaigahid {Kur-SSG 047.02 [eng]} For which horse is this saddle? For thy own, (lit. longer than mine's one). {Kur-SSG 047.03 [kur]} ni:nghai gho.roogahi xoolaa e:nghaigahiitii dighaa ra'ii {Kur-SSG 047.03 [eng]} Your horse has a longer tail than mine has (lit. longer than mine's one). {Kur-SSG 047.04 [kur]} iisgahi a.d.doo e:nghaigahin mokkhaa ciccaa {Kur-SSG 047.04 [eng]} This fellow's bullock has eaten the forage which was for mine. {Kur-SSG 048.01 [kur]} nee ii a.rin xu.t.tyaa? - berxaa {Kur-SSG 048.01 [eng]} Who broke this pot? The cat. {Kur-SSG 048.02 [kur]} nee barcaa? - ni:ngdadas {Kur-SSG 048.02 [eng]} Who came? Thy elder brother. {Kur-SSG 048.03 [kur]} idin nee talii {Kur-SSG 048.03 [eng]} Who is this person? {Kur-SSG 048.04 [kur]} ee tele:ngaaroo, nim majhintii nee ta:ng belaasin amboo kii bo:ngoo? {Kur-SSG 048.04 [eng]} Soldiers, which of you will abandon his king and run away? {Kur-SSG 048.05 [kur]} iir nee talnar {Kur-SSG 048.05 [eng]} Who are these people? {Kur-SSG 049.01 [kur]} aas endr manos {Kur-SSG 049.01 [eng]} What shall become of him? {Kur-SSG 049.02 [kur]} iid endrgahi talii {Kur-SSG 049.02 [eng]} Of what is this made? {Kur-SSG 049.03 [kur]} endrge asan kerkai {Kur-SSG 049.03 [eng]} What did you go there for? {Kur-SSG 049.04 [kur]} endr eerdai? {Kur-SSG 049.04 [eng]} What are thou waiting for (lit. looking at)? {Kur-SSG 049.05 [kur]} endr ba'adai? {Kur-SSG 049.05 [eng]} What do you think of it {Kur-SSG 049.06 [kur]} endr beddar {Kur-SSG 049.06 [eng]} What do you want? {Kur-SSG 049.07 [kur]} endrtii nind'on? {Kur-SSG 049.07 [eng]} In filling it, what shall I use (as decanter)? {Kur-SSG 049.08 [kur]} endr nuu kaon {Kur-SSG 049.08 [eng]} What conveyance shall I use? {Kur-SSG 049.09 [kur]} ii baugii nuu endraa ra'ii {Kur-SSG 049.09 [eng]} What is there in this basket? {Kur-SSG 049.10 [kur]} ii pe;nchoo endraagahid? {Kur-SSG 049.10 [eng]} Of what bird is this feather? {Kur-SSG 049.11 [kur]} endraage ci'on? - ee.raage ci'aa {Kur-SSG 049.11 [eng]} To which animal shall I give this? Give it to the goats. {Kur-SSG 049.12 [kur]} endraa xaakkhkai? - pacriige {Kur-SSG 049.12 [eng]} What for did you buy this lime? For the wall {Kur-SSG 049.13 [kur]} nim majhi nuu ekdaasin taiyon {Kur-SSG 049.13 [eng]} Which of you shall I send? {Kur-SSG 049.14 [kur]} ekdad be;njraa {Kur-SSG 049.14 [eng]} Which one (e.g. of two sisters) has married? {Kur-SSG 049.15 [kur]} ekdaa nuu uyyon {Kur-SSG 049.15 [eng]} In which of these (vessels) shall I put it? {Kur-SSG 050.01 [kur]} ekdaa nuu barckai {Kur-SSG 050.01 [eng]} Which of these (roads) did you take in coming?/ On which of these (horses) did you come? {Kur-SSG 050.02 [kur]} ii koohaa kicrin ekannesge ci'on {Kur-SSG 050.02 [eng]} To whom can I suitably give this long garment? {Kur-SSG 050.03 [kur]} adigahi ta:ngyoo tambas ekanner {Kur-SSG 050.03 [eng]} What sort of people are her parents? {Kur-SSG 050.04 [kur]} aas ekaasen be;njras? - natrin {Kur-SSG 050.04 [eng]} What sort of girl did he marry? A short stout one. {Kur-SSG 050.05 [kur]} ii naram gh;aasin ekaaseege ci'on {Kur-SSG 050.05 [eng]} To which (cow) shall I give this tender grass? {Kur-SSG 051.01 [kur]} ekaa ort j;ooxas? - ekaa ort pelloo? {Kur-SSG 051.01 [eng]} Which young man? which girl? {Kur-SSG 051.02 [kur]} niim ekaasee aalar taldar? {Kur-SSG 051.02 [eng]} What strange people you are! (lit. what sort of people are you?) {Kur-SSG 051.03 [kur]} mandar ci'aa. - ekaasee mandar beddai? {Kur-SSG 051.03 [eng]} Give me some medicine? - What sort of medicine do you want? {Kur-SSG 051.04 [kur]} aas ekannee aalas taldas? {Kur-SSG 051.04 [eng]} What sort of a man is he? {Kur-SSG 051.05 [kur]} iid ekannee mann talii? - .ta.txaa {Kur-SSG 051.05 [eng]} How do you call this tree? - A mango-tree. {Kur-SSG 051.06 [kur]} endr a.d.doo? - ladnii a.d.doo {Kur-SSG 051.06 [eng]} What kind of bullock? A pack-bullock. {Kur-SSG 051.07 [kur]} xaa.r nuu e;oo amm ra'ii? - .dheer amm ra'ii {Kur-SSG 051.07 [eng]} Is there much water in the river? Yes, a good deal. {Kur-SSG 051.08 [kur]} eebaggee .dhibaa {Kur-SSG 051.08 [eng]} How much money? {Kur-SSG 051.09 [kur]} e;oobaggee aalar barcar? {Kur-SSG 051.09 [eng]} How many people came? {Kur-SSG 051.10 [kur]} e;ondaa kheep? - sattee khep {Kur-SSG 051.10 [eng]} How many times? Seven times. {Kur-SSG 051.11 [kur]} e;ondaa aalaarin .thakcas! {Kur-SSG 051.11 [eng]} How many people he deceived! {Kur-SSG 051.12 [kur]} ekaa ortos e:ngdas idin h;oo modhras, e;ondan jharaa onarkii rahcas {Kur-SSG 051.12 [eng]} He even forgot who his own son was, so much addicted he was to beer drinking. {Kur-SSG 052.01 [kur]} nee barcaa! {Kur-SSG 052.01 [eng]} Who came? (i.e. Can't you see that no one has come!) {Kur-SSG 052.02 [kur]} eksan ra'das {Kur-SSG 052.02 [eng]} Where is he? (i.e. What do I know of his whereabouts!) {Kur-SSG 052.03 [kur]} endr ax'oy? {Kur-SSG 052.03 [eng]} I don't know. {Kur-SSG 053.01 [kur]} aasgahi katthan niik'im pattaacaa {Kur-SSG 053.01 [eng]} Did anybody believe his story? {Kur-SSG 053.02 [kur]} ennee nalakhge niik'im ban'oo {Kur-SSG 053.02 [eng]} Anybody will do for this kind of work. {Kur-SSG 053.03 [kur]} neek'aanim ti:ngkai? {Kur-SSG 053.03 [eng]} Did you tell anybody? {Kur-SSG 053.04 [kur]} niik'imtii ebsraa keraa {Kur-SSG 053.04 [eng]} Some one lost it, lit. it was lost by some person or other. {Kur-SSG 053.05 [kur]} nekh'ai e.rpaa nuu mal korckan {Kur-SSG 053.05 [eng]} I did not enter anybody's house. {Kur-SSG 053.06 [kur]} ii e.rpaa nuu niik'im .deraa nannar {Kur-SSG 053.06 [eng]} Any travellers may stop in this building. {Kur-SSG 054.01 [kur]} namhai majhii nuu ek'am ortas gusan tamku ra'oo hoota:ng? {Kur-SSG 054.01 [eng]} Has any one of us tobacco, perchance? {Kur-SSG 054.02 [kur]} nannaa ek'am urtii taraa ambkem eeraa {Kur-SSG 054.02 [eng]} Never look to any woman other (than thy wife). {Kur-SSG 054.03 [kur]} pardkaa ek'am orot kukoy {Kur-SSG 054.03 [eng]} any grown up girl {Kur-SSG 054.04 [kur]} ek'am j;ooxas idin axdas {Kur-SSG 054.04 [eng]} any servant knows that {Kur-SSG 054.05 [kur]} ennem barckan. Indr'im gaa beddai! {Kur-SSG 054.05 [eng]} I have come on no special errand. Surely, you want something or other! {Kur-SSG 054.06 [kur]} jukk indr'im ci'aa {Kur-SSG 054.06 [eng]} Give some little thing or other (or: just a little of it). {Kur-SSG 054.07 [kur]} ni:ngan indr'im indr'im aanyas hoota:ng {Kur-SSG 054.07 [eng]} Perhaps he dropped you a hint about this. {Kur-SSG 054.08 [kur]} ni:ngan endr'aanim ti:ngyas {Kur-SSG 054.08 [eng]} Has he told you anything? {Kur-SSG 054.09 [kur]} ho'aalagyas, aad a.d.dooah.raa endr'aadim rahcaa {Kur-SSG 054.09 [eng]} He was carrying a piece of beef, or whatever it was. {Kur-SSG 054.10 [kur]} pannaa kaa kaa:nkgahi kam'on? - indr'imgahi kam'aa {Kur-SSG 054.10 [eng]} Shall I make it of iron or wood? - Make it of any material. {Kur-SSG 054.11 [kur]} endr'aadim manaanek'aa {Kur-SSG 054.11 [eng]} Whatever may happen. {Kur-SSG 054.12 [kur]} koohas lajjar lajjar endr'aanim gecchantii nee'das, araa ta:ng.risgahi aalii geccahtii endr'aanim ci'ii {Kur-SSG 054.12 [eng]} Anything the elder brother wants, he applies for it timidly from a distance, and his younger brother's wife hands it to him from afar. {Kur-SSG 055.01 [kur]} ek'am manaanek'aa {Kur-SSG 055.01 [eng]} happen what may {Kur-SSG 055.02 [kur]} ek'am nanoy {Kur-SSG 055.02 [eng]} You'll do just as you like. {Kur-SSG 055.03 [kur]} ib.raa ;ee.r dukkhee ekd'am mano {Kur-SSG 055.03 [eng]} Of these two evils one is unavoidable. {Kur-SSG 055.04 [kur]} e:nghai xessan ni:ng a.d.doo madhee nuu ekd'ad mokkhaa {Kur-SSG 055.04 [eng]} One of thy bullocks has eaten my paddy. {Kur-SSG 055.05 [kur]} ni:nghai gho.roo nuu ekd'aa ekd'aanim biisoy? {Kur-SSG 055.05 [eng]} Would you sell me one of your horses? {Kur-SSG 055.06 [kur]} ek'annes ban'os {Kur-SSG 055.06 [eng]} any man, however made, will be acceptable {Kur-SSG 055.07 [kur]} ek'anneesin j;oox beddar ci'aa {Kur-SSG 055.07 [eng]} Procure me a servant, no matter if he is old or young.